Lorsqu’une entreprise souhaite s’internationaliser et gagner de la visibilité en ligne, elle doit penser à faire traduire son site internet. Peu de compagnies le savent, mais c’est pourtant un véritable atout pour le référencement. Cette action doit s’inscrire dans une stratégie de marketing digital parfaitement conçue pour toucher efficacement les cibles. Quels sont donc les avantages d’une traduction SEO pour la visibilité en ligne d’une entreprise ?
Sommaire
Référencement web et traduction : les préalables
La traduction d’un site internet d’entreprise dans le but de gagner en visibilité ne s’improvise pas. Les spécialistes recommandent de bien concevoir la stratégie SEO dans laquelle elle s’intègrera. Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin ici, mais notez que les règles SEO sont immuables, quels que soient les pays. Quels sont alors les aspects qui changent ? Ils concernent surtout les mots-clés sur lesquels vous souhaitez vous positionner. Selon les régions, ils connaitront des variations.
Une entreprise qui veut gagner en visibilité sur internet ne se positionnera pas sur des expressions identiques en Chine ou aux États-Unis. Il ne s’agit pas non plus de se lancer dans une traduction littérale du mot-clé visé pour espérer tirer son épingle du jeu. Loin de là, car la traduction SEO a ses propres règles auxquelles vous devrez vous conformer. Comment pourriez-vous en tirer le meilleur parti pour votre référencement naturel ou payant ?
Avant tout, il est indispensable de détecter les mots-clés qui ont la meilleure pertinence dans la langue choisie pour traduire votre site. Cela vous permettra de dynamiser votre SEO, afin d’avoir une excellente visibilité dans le pays voulu.
Qui contacter pour une traduction SEO de votre site internet ?
À cette étape, vous avez parfaitement travaillé sur la façon dont le référencement naturel de votre entreprise s’effectuera. Quelle est la prochaine phase ? Il est temps de passer à la traduction de votre site internet. L’une des meilleures options pour réduire les erreurs serait de contacter une agence de traduction SEO compétente. Elle a l’habitude de ce type de projets, et collabore avec de multiples professionnels dans diverses spécialités comme :
- La traduction juridique ;
- La traduction médicale ;
- Etc.
En ayant des spécialistes en interne, l’agence de traduction SEO peut ainsi proposer des contenus à forte valeur ajoutée à ses clients. Ces derniers bénéficient d’une meilleure efficacité dans la prestation fournie. Les résultats positifs s’observent donc dans la stratégie de référencement, car les enjeux de la traduction sont compris par l’agence. Plus loin, profiter d’une optimisation SEO du contenu traduit n’est qu’un atout parmi plusieurs autres.
Confier la traduction de votre contenu à une agence spécialisée est le meilleur moyen d’améliorer la réputation en ligne de votre compagnie. Il en découlera naturellement une meilleure visibilité, et la satisfaction des besoins de la clientèle. Les ventes augmenteront ensuite, ce qui ne sera pas sans impact positif sur votre chiffre d’affaires. N’hésitez donc pas à faire traduire votre site internet par une agence expérimentée.
Pourquoi faire traduire votre plateforme web ?
Comme vous l’aurez compris, de nombreux bénéfices peuvent découler de la traduction du site internet d’une entreprise. Il s’agit d’un atout incontournable pour une compagnie qui souhaite s’étendre à l’étranger. Plus loin, c’est le meilleur moyen de diffuser une image plus professionnelle de votre entreprise. Les contenus mis en ligne via le site peuvent ainsi s’adapter aux particularités linguistiques de chaque pays étranger. Évidemment, vous toucherez ainsi une audience plus importante.
Plus loin, faire traduire votre site dans plusieurs langues simplifie le référencement sur une diversité de moteurs de recherche. Vous aurez ainsi plus de facilité à exporter, les produits ou services que propose votre entreprise. Bien entendu, il n’est possible de jouir de tous ces avantages qu’en faisant appel à des professionnels de la traduction. Évitez autant que possible d’utiliser les multiples outils disponibles sur internet pour cette tâche.
Une telle mission doit absolument être confiée à un traducteur professionnel et expérimenté. Ainsi, vous avez l’assurance qu’il a une parfaite maitrise de toutes les particularités de la langue cible. Les termes ne doivent pas être traduits mot à mot, au risque de dénaturer le contenu. Par ailleurs, certaines expressions locales doivent faire l’objet d’une étude approfondie lors de leur traduction pour conserver leur substance.
Réussir la traduction de votre site internet : comment s’y prendre ?
Comme ici, la traduction SEO obéit à certaines règles que doivent absolument respecter les traducteurs professionnels. En confiant votre projet à une agence de traduction, voici les points sur lesquels elle devra veiller :
1. La structuration des URL dans les diverses langues
En faisant traduire les pages de votre site web dans des langues étrangères, cela doit aussi s’appliquer à leurs adresses. L’agence de traduction SEO vous proposera alors diverses méthodes comme :
- Le changement de nom de domaine pour chaque pays étranger cible : dans chacun des pays où votre contenu est disponible, une traduction sera faite pour l’adapter. Même si la technique fonctionne bien, notez qu’elle requiert un gros investissement sur de nombreux plans ;
- L’utilisation de sous-domaines : c’est une meilleure alternative à envisager pour dépenser moins d’argent et d’efforts. Cependant, Google ne voit pas l’usage des sous-domaines d’un très bon œil ;
- L’usage des répertoires : vous pourriez aussi envisager cette option qui vous évitera de posséder de nombreux sites dans plusieurs langues. Il vous suffira de disposer de sous-dossiers pour chacun des pays étrangers ciblés pour booster votre visibilité en ligne.
2. L’adaptation du contenu traduit à la localité ciblée
La traduction de vos contenus SEO doit prendre en compte une variété de paramètres liés à la localité. Ce sont entre autres :
- Le ton utilisé ;
- La technique de présentation du produit ou service proposé ;
- La pertinence des mots-clés en fonction de la cible de chaque pays étranger.
Vous n’êtes certainement pas sans savoir que chaque nation à laquelle s’adresse votre contenu à ses coutumes. Vous ne communiquerez donc pas de la même façon partout, et surtout en considérant les changements linguistiques à apporter. Même si la langue est identique dans les pays concernés, le site traduit ne se présentera pas de la même manière. Le contenu éditorial devra par conséquent s’adapter aux habitudes.
3. L’identification des mots ayant plusieurs sens
Les différences dans les tournures sont existantes même quand plusieurs localités utilisent une même langue. Il est donc impossible de réussir à traduire exactement certains concepts. Cela peut aussi donner naissance à de nombreuses interprétations. Dans ces cas, il est totalement inutile de se servir d’un traducteur automatique. Ces outils sont incapables à l’heure actuelle de saisir toutes les subtilités de la langue.
Avant de poster en ligne un contenu traduit, assurez-vous que le travail a été effectué par un professionnel. C’est le meilleur moyen d’éviter de commettre des impairs sur le plan commercial.
4. La traque du contenu dupliqué
Certaines entreprises pourraient penser que l’usage d’outils de traduction pour changer la langue de leur contenu peut être une bonne idée. Elle n’est certes pas totalement mauvaise, mais le risque d’obtenir une traduction littérale est élevé. Vous avez donc de fortes chances d’avoir un contenu dupliqué, ce que n’apprécient pas les moteurs de recherche. Que vous soyez l’auteur des traductions mises en ligne à partir du contenu source n’a aucune importance.
Comment faut-il s’y prendre pour éviter le duplicate content ? L’agence professionnelle de traduction sait qu’en la matière, une reformulation s’impose. Elle concerne tous les contenus que vous souhaitez proposer dans une langue étrangère. Une autre technique consiste à utiliser la balise appropriée sur toutes les pages concernées. Quoi qu’il en soit, évitez de traduire vous-même le contenu de votre site si vous n’en avez pas les compétences.
5. L’optimisation SEO du contenu traduit
Il ne suffit pas de faire traduire votre contenu dans une langue étrangère pour espérer jouir d’un bon référencement. Ce n’est pas aussi simple pour être bien positionné. Les agences de traduction recommandent de passer en revue les requêtes des internautes du pays étranger ciblé. Cela vous permettra d’adapter votre stratégie SEO sur les différents moteurs de recherche utilisés dans ces localités.
La prochaine étape consistera à optimiser tout le contenu traduit, en mettant l’accent sur les éléments suivants :
- Les balises ;
- Les méta-descriptions ;
- Les URL ;
- Le maillage interne.
Comment choisir son agence de traduction SEO ?
L’agence qui se chargera de traduire le contenu de votre site internet d’entreprise ne doit donc pas être choisie au hasard. Il faudra prendre en compte sa parfaite maitrise du SEO. Les professionnels de la traduction doivent être au courant des objectifs d’une stratégie de référencement pour une plateforme web. Il est donc important que l’optimisation de contenu fasse partie des compétences de l’agence de traduction.
Vous parviendrez ainsi à avoir un meilleur positionnement dans les moteurs de recherche à l’étranger. Par ailleurs, il revient à l’agence de traduction de choisir les mots-clés sur lesquels vous positionner. Assurez-vous aussi que le prestataire possède de solides compétences linguistiques, et une longue expérience dans la traduction web. Dans le cas contraire, il faudra lancer une nouvelle recherche pour trouver le professionnel dont vous avez besoin. Prenez le temps nécessaire pour évaluer les différentes candidatures, avant de faire un choix définitif.